Traducció i Interpretació. Anglès-Alemany

Informació general sobre el grau
Características principales
- Nombre del Grado:
- Traducció i Interpretació. Anglès-Alemany
- Nombre de la Institución:
- ULPGC Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
- Nota de Tall:
- 8.5 /14
- Institució:
- Pública
- Batxillerat:
- Social o Humanístic
- Durada:
- 4 anys
- Crèdits:
- 240 ECTS
📚 Descripció General
El Grau en Traducció i Interpretació. Anglès-Alemany de la ULPGC està orientat a la formació de professionals capaços de traduir i interpretar textos i discursos entre l'espanyol, l'anglès i l'alemany. El pla d'estudis abasta àrees com la traducció general i especialitzada (científica, tècnica, jurídica, literària), la interpretació consecutiva i simultània, la lingüística aplicada, la terminologia, la documentació i l'ús de tecnologies de la traducció. A més, s'inclouen assignatures sobre cultura, història i civilització dels països de les llengües de treball, així com fonaments de comunicació intercultural.
✨ Informació Específica
El grau sol oferir pràctiques externes en empreses, organismes i institucions relacionades amb la traducció i la interpretació, així com la possibilitat de participar en programes de mobilitat internacional com l'Erasmus. Els estudiants tenen accés a laboratoris d'idiomes i eines tecnològiques especialitzades en traducció assistida per ordinador i cabines d'interpretació.
👤 Perfil Recomanat
Es recomana per a estudiants amb interès en les llengües, la comunicació intercultural i la mediació lingüística. És convenient tenir un bon nivell previ d'anglès i alemany, així com habilitats de comprensió lectora, expressió oral i escrita, i capacitat d'anàlisi i síntesi.
🚀 Continuïtat Professional
Un cop finalitzat el grau, els titulats poden optar per continuar la seva formació amb estudis de màster en traducció, interpretació, lingüística aplicada, comunicació internacional o àrees afins. També poden incorporar-se directament al mercat laboral en àmbits relacionats amb la traducció, la interpretació, la localització de continguts, la mediació lingüística o la gestió de projectes multilingües.