




Información general sobre el grado
Características principales
- Nombre del Grado:
- Traducción e Interpretación
- Nombre de la Institución:
- URJC Universidad Rey Juan Carlos
- Nota de Corte:
- 5.46 /14
- Institución:
- Pública
- Bachillerato:
- Social o Humanístico
- Duración:
- 4 años
- Créditos:
- 240 ECTS
📚 Descripción General
El Grado en Traducción e Interpretación de la URJC ofrece una formación integral en la traducción y la interpretación de lenguas, preparando a los estudiantes para trabajar en contextos multilingües y multiculturales. El plan de estudios abarca áreas como la traducción general y especializada, la interpretación consecutiva y simultánea, la terminología, la lingüística aplicada, la documentación y el uso de tecnologías de la traducción. Además, se profundiza en aspectos culturales y comunicativos, fundamentales para garantizar la calidad y la precisión en la transferencia de mensajes entre diferentes idiomas.
✨ Información Específica
El grado suele ofrecer la posibilidad de elegir entre varios idiomas de trabajo, además del español, como inglés, francés, alemán u otros. Los estudiantes pueden beneficiarse de programas de movilidad internacional (como Erasmus) y de prácticas externas en empresas, organismos internacionales o instituciones públicas. Las instalaciones suelen incluir laboratorios de interpretación y acceso a herramientas tecnológicas especializadas en traducción.
👤 Perfil Recomendado
Este grado está dirigido a personas con interés por los idiomas, la comunicación intercultural y la mediación lingüística. Se recomienda tener habilidades lingüísticas avanzadas, capacidad de análisis, atención al detalle y disposición para el aprendizaje continuo de nuevas lenguas y culturas.
🚀 Continuidad Profesional
Al finalizar el grado, los titulados pueden optar por continuar su formación con estudios de máster en áreas relacionadas, como traducción especializada, interpretación de conferencias o estudios lingüísticos. También pueden incorporarse directamente al mercado laboral en ámbitos como la traducción, la interpretación, la localización, la mediación lingüística o la gestión de proyectos multilingües.