




Información general sobre el grado
Características principales
- Nombre del Grado:
- Traducción e Interpretación
- Nombre de la Institución:
- UCAM Universidad Católica San Antonio
- Nota de Corte:
- 5 /14
- Institución:
- Privada
- Bachillerato:
- Social o Humanístico
- Duración:
- 4 años
- Créditos:
- 240 ECTS
📚 Descripción General
El Grado en Traducción e Interpretación de la UCAM Universidad Católica San Antonio está diseñado para formar profesionales capacitados en la mediación lingüística y cultural. El programa abarca el estudio profundo de al menos dos lenguas extranjeras, así como de la lengua materna, y proporciona conocimientos sólidos en técnicas de traducción escrita y oral (interpretación). Entre las materias principales se incluyen lingüística, gramática, terminología, documentación, traducción general y especializada (jurídica, científica, técnica, literaria, audiovisual), así como interpretación consecutiva y simultánea. Además, se abordan aspectos culturales, éticos y tecnológicos relacionados con la profesión.
✨ Información Específica
El grado suele ofrecer la posibilidad de realizar prácticas externas en empresas, organismos o instituciones relacionadas con la traducción e interpretación, lo que permite al estudiante aplicar los conocimientos adquiridos en un entorno profesional real. También es habitual la participación en programas de movilidad internacional, como Erasmus, que facilitan la mejora de competencias lingüísticas y el conocimiento de otras culturas. Las instalaciones suelen incluir laboratorios de idiomas y cabinas de interpretación.
👤 Perfil Recomendado
Este grado está recomendado para personas con interés por los idiomas, la comunicación intercultural y la mediación lingüística. Se valoran habilidades como la capacidad de análisis, la atención al detalle, la memoria, la flexibilidad mental y la disposición para el aprendizaje continuo.
🚀 Continuidad Profesional
Al finalizar el Grado en Traducción e Interpretación, los egresados pueden optar por continuar su formación mediante estudios de máster en áreas afines (traducción especializada, interpretación de conferencias, lingüística aplicada, etc.) o incorporarse directamente al mundo laboral en el ámbito de la traducción, la interpretación o la mediación intercultural.