


Información general sobre el grado
Características principales
- Nombre del Grado:
- Traducción e Interpretación (Español - Inglés)
- Nombre de la Institución:
- UVigo Universidad de Vigo
- Nota de Corte:
- 5 /14
- Institución:
- Pública
- Bachillerato:
- Social o Humanístico
- Duración:
- 4 años
- Créditos:
- 240 ECTS
📚 Descripción General
El Grado en Traducción e Interpretación (Español-Inglés) en la Universidad de Vigo ofrece una formación integral en la traducción y la interpretación entre el español y el inglés. El plan de estudios abarca áreas fundamentales como la traducción general, la traducción especializada (jurídica, técnica, científica, audiovisual), la interpretación consecutiva y simultánea, así como el estudio de la lingüística aplicada, la terminología y las herramientas tecnológicas para traductores. Además, se presta atención al perfeccionamiento de las competencias lingüísticas y culturales en ambos idiomas, así como a la ética profesional y la gestión de proyectos de traducción.
✨ Información Específica
El grado puede ofrecer prácticas externas en empresas e instituciones relacionadas con la traducción y la interpretación, así como la posibilidad de participar en programas de movilidad internacional como Erasmus. Los estudiantes suelen tener acceso a laboratorios de idiomas y recursos tecnológicos especializados para la práctica de la traducción asistida por ordenador y la interpretación.
👤 Perfil Recomendado
Este grado está recomendado para personas con interés por los idiomas, la comunicación intercultural y la mediación lingüística. Se valoran habilidades como la precisión, la capacidad de análisis, la atención al detalle y la flexibilidad para adaptarse a diferentes contextos culturales y temáticos.
🚀 Continuidad Profesional
Al finalizar el grado, los titulados pueden optar por continuar su formación académica mediante másteres especializados en traducción, interpretación o lingüística aplicada, o bien incorporarse al mercado laboral en el ámbito de la traducción, la interpretación, la localización, la mediación lingüística o la gestión de proyectos multilingües.