


Información general sobre el grado
Características principales
- Nombre del Grado:
- Traducción e Interpretación (Español - Francés)
- Nombre de la Institución:
- UVigo Universidad de Vigo
- Nota de Corte:
- 5.21 /14
- Institución:
- Pública
- Bachillerato:
- Social o Humanístico
- Duración:
- 4 años
- Créditos:
- 240 ECTS
📚 Descripción General
El Grado en Traducción e Interpretación (Español - Francés) de la Universidad de Vigo ofrece una formación integral en la traducción y la interpretación entre los idiomas español y francés. El plan de estudios abarca áreas fundamentales como la lingüística aplicada, la traducción general y especializada, la interpretación consecutiva y simultánea, así como el conocimiento profundo de las culturas y literaturas de ambos idiomas. El alumnado adquiere competencias en técnicas de traducción, herramientas tecnológicas aplicadas al sector, y habilidades comunicativas interculturales.
✨ Información Específica
El grado suele incluir asignaturas prácticas y teóricas, así como la posibilidad de realizar prácticas externas en empresas o instituciones relacionadas con la traducción y la interpretación. Además, la Universidad de Vigo fomenta la movilidad internacional a través de programas como Erasmus, permitiendo al estudiantado enriquecer su formación en universidades extranjeras. El acceso a laboratorios de idiomas y recursos tecnológicos especializados es habitual en este tipo de estudios.
👤 Perfil Recomendado
Este grado está recomendado para personas con interés en los idiomas, la comunicación intercultural y la mediación lingüística. Se valoran habilidades como la atención al detalle, la capacidad de análisis, la curiosidad por otras culturas y la facilidad para el aprendizaje de lenguas extranjeras.
🚀 Continuidad Profesional
Al finalizar el grado, el estudiantado puede optar por continuar su formación académica mediante másteres especializados en traducción, interpretación o ámbitos afines, o bien incorporarse al mercado laboral en el sector de la traducción, la interpretación, la mediación lingüística o la gestión de proyectos multilingües.