Humanidades + Traducción e Interpretación





Información general sobre el grado
Características principales
- Nombre del Grado:
- Humanidades + Traducción e Interpretación
- Nombre de la Institución:
- UPO Universidad Pablo de Olavide
- Nota de Corte:
- 9.46 /14
- Institución:
- Pública
- Bachillerato:
- Social o Humanístico
- Duración:
- 5 años
- Créditos:
- 342 ECTS
📚 Descripción General
El Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide ofrece una formación integral que combina el estudio de las humanidades —como historia, filosofía, arte, literatura y pensamiento— con la adquisición de competencias avanzadas en traducción e interpretación de lenguas. El programa abarca tanto el análisis crítico de las culturas y sociedades como el dominio de técnicas lingüísticas y comunicativas, preparando al estudiante para comprender y mediar entre diferentes contextos culturales y lingüísticos.
✨ Información Específica
Este doble grado permite a los estudiantes especializarse en al menos dos lenguas extranjeras, además del español, y desarrollar habilidades en traducción general, especializada y audiovisual, así como en interpretación consecutiva y simultánea. El plan de estudios suele incluir prácticas externas en empresas e instituciones, y la posibilidad de participar en programas de movilidad internacional como Erasmus. La universidad dispone de laboratorios de idiomas y recursos tecnológicos para la formación práctica.
👤 Perfil Recomendado
Se recomienda este doble grado a estudiantes con interés por las lenguas, la comunicación intercultural, la literatura, la historia y el pensamiento crítico. Es conveniente tener habilidades analíticas, capacidad de síntesis, curiosidad intelectual y disposición para el aprendizaje de idiomas.
🚀 Continuidad Profesional
Al finalizar estos estudios, el alumnado puede optar por continuar su formación con estudios de máster en áreas afines (traducción, interpretación, estudios culturales, gestión cultural, etc.) o incorporarse al mercado laboral en ámbitos relacionados con la traducción, la interpretación, la gestión cultural, la docencia o la mediación lingüística y cultural.